Pramāṇaviniścayaṭīkā: Unterschied zwischen den Versionen

Aus IKGA
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 15: Zeile 15:
 
<p class=right>Bearbeitung: [[Helmut Krasser]], Masamichi Sakai, Hisataka Ishida </p>
 
<p class=right>Bearbeitung: [[Helmut Krasser]], Masamichi Sakai, Hisataka Ishida </p>
  
Der codex unicus für das 2. Kapitel von Dharmottaras Kommentarwerk zum Pramāṇaviniścaya ist unvollständig und umfasst 71 Folios. Geplant ist eine diplomatische und kritische Edition des Sanskrit-Textes sowie eine kritische Edition der tibetischen Übersetzung. Der kṣaṇikatva-Abschnitt zum Augenblicklichkeitsbeweis (ad PVin 2.26,14–32,21 ed. Steinkellner 1973) und der Abschnitt über den Nexus (niyama) (ad PVin 2.37,32–47,25 ed. Steinkellner 1973) werden jeweils von Dr. Masamichi Sakai und Mag. Hisataka Ishida als Dissertation für die Universität Wien bearbeitet und übersetzt.
+
Der codex unicus für das 2. Kapitel von Dharmottaras Kommentarwerk zum Pramāṇaviniścaya ist unvollständig und umfasst 71 Folios. Geplant ist eine diplomatische und kritische Edition des Sanskrit-Textes sowie eine kritische Edition der tibetischen Übersetzung. Der kṣaṇikatva-Abschnitt zum Augenblicklichkeitsbeweis (ad PVin 2.26,14–32,21 ed. Steinkellner 1973) und der Abschnitt über den Nexus (''niyama'') (ad PVin 2.37,32–47,25 ed. Steinkellner 1973) werden jeweils von Dr. Masamichi Sakai und Mag. Hisataka Ishida als Dissertation für die Universität Wien bearbeitet und übersetzt.
  
 
==Kapitel 3==
 
==Kapitel 3==

Version vom 11. März 2013, 12:24 Uhr

Auf dieser Seite

Projektdaten

Kapitel 2

Bearbeitung: Helmut Krasser, Masamichi Sakai, Hisataka Ishida

Der codex unicus für das 2. Kapitel von Dharmottaras Kommentarwerk zum Pramāṇaviniścaya ist unvollständig und umfasst 71 Folios. Geplant ist eine diplomatische und kritische Edition des Sanskrit-Textes sowie eine kritische Edition der tibetischen Übersetzung. Der kṣaṇikatva-Abschnitt zum Augenblicklichkeitsbeweis (ad PVin 2.26,14–32,21 ed. Steinkellner 1973) und der Abschnitt über den Nexus (niyama) (ad PVin 2.37,32–47,25 ed. Steinkellner 1973) werden jeweils von Dr. Masamichi Sakai und Mag. Hisataka Ishida als Dissertation für die Universität Wien bearbeitet und übersetzt.

Kapitel 3

Diplomatische Edition

Bearbeitung: Pascale Hugon, Prof. Takashi Iwata,Toshikazu Watanabe, Prof. Tom Tillemans

Nach der Publikation des Sanskrittexts von Dharmakīrtis Pramāṇaviniścaya ist die Herausgabe der Sanskritversion von Dharmottaras Kommentar ein Desideratum. Ziel dieses Projekts ist die diplomatische Edition des 3. Kapitels, dessen unvollständiger codex unicus für das 3. Kapitel 120 Folios umfasst.

Kapitel 3, Abschnitt Scheingründe (hetvābhāsa)

Bearbeitung: Toshikazu Watanabe

Ziel des Projektes ist (1) eine kritische Edition des Abschnittes über die Scheingründe (hetvābhāsa) in Dharmottaras Kommentar Pramāṇaviniścayaṭīkā (PVinṬ) zu Dharmakīrtis PVin 3, vv. 68–85ab, und (2) eine annotierte Übersetzung sowohl dieses Abschnittes in Dharmottaras PVinṬ als auch des entsprechenden Abschnittes in Dharmakīrtis PVin. Die kritische Edition wird sich auf ein Sanskrit Manuskript der PVinṬ stützen, das seit kurzem in Form von Fotokopien zugänglich geworden ist. Mit diesen beiden Zielen wird das Projekt einen wichtigen Beitrag zu unserem Verständnis des intellektuellen Milieus zur Zeit Dharmakīrtis (ca. AD 600–660) und Dharmottaras (ca. 740–800) sowie zu den philosophischen Änderungen und Errungenschaften dieser beiden Philosophen leisten.

Languages: DE EN

Ikga3.png
Öster­reichi­sche Aka­demie der Wissen­schaften
Institut für Kultur- und Geistes­geschichte Asiens
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge