Edition and Translation of Candrakīrti’s Prasannapadā 1

Aus IKGA
Wechseln zu: Navigation, Suche
Project Data

Attention: This page reflects the state of 2014. It is meant for documentary purposes and will not be updated any longer.

The first chapter of the Prasannapadā (PsP), Candrakīrti’s commentary on Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā (MMK), was originally critically edited by Louis de La Vallée Poussin on the basis of three Sanskrit paper manuscripts and published as Bibliotheca Buddhica Volume IV over the years 1903–1913. Because de La Vallée Poussin had been unable to restore many of the corrupt passages he encountered in the manuscripts or furnish text for their shared lacunae, effort was made in the final quarter of the last century to locate more manuscripts of the work in order to improve the text's readings. J.W. de Jong made emendations to both the MMK and the PsP using the “Rome” PsP paper manuscript, and Akira Saito relied on the three paper manuscripts of the PsP preserved in the Tokyo University library to further correct the MMK. Dr. MacDonaldʼs own manuscript searches resulted in the discovery of nine more paper manuscripts and one palm-leaf manuscript of the PsP that she dates to the late twelfth or early thirteenth century. A second palm-leaf manuscript of the PsP has been transcribed by Prof. Yoshiyasu Yonezawa, and in 2011 MacDonald was granted access to the transcription for PsP chapter one. These valuable manuscript finds have made a re-editing of the PsP – previously a desideratum expressed by a number of scholars – a concrete possibility.</p>

MacDonald's monograph "In Clear Words" can be ordered from the Austrian Academy of Sciences Press. It can be downloaded as a PDF at http://hw.oeaw.ac.at/7673-2?frames=yes

Languages: DE EN

Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge