The Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā

Aus IKGA
Wechseln zu: Navigation, Suche
Toru Tomabechi, 2009
The Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā: Sanskrit and Tibetan Texts Critically Edited. (STTAR 5.) Beijing, Vienna: China Tibetology Publishing House and Austrian Academy of Sciences Press, 2009 (order online). (XVIII+100 S.)
Sttar.png

The Adhyardhasatika Prajnaparamita is one of the most influential and revered scriptures in East-Asian esoteric Buddhism. Known as the RishukyM, this sktra, in its Chinese version by Amoghavajra, has been for centuries been at the core of the Shingon liturgy in Japan. Its Sanskrit text, however, was known until recently only through a fragmentary Central-Asian manuscript studied by Ernst Leumann in early twentieth century. This volume presents a critical edition of the Adhyardhasatika based on the a newly available photocopy, kept at the China Tibetology Research Center (Beijing), of a newly available Sanskrit manuscript from Tibet. Also edited in this volume is the Tibetan version of the text, Zes rab kyi pha rol tu phyin pa'i tshul brgya lna bcu pa, using fourteen exemplars of Kanjur and a Dunhuang manuscript. The introduction to the edition includes a survey of previous studies of on the Adhyardhasatika, a description of the materials used, as well as remarks on the distinctive features of the Sanskrit text.


Die Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā eine der im ost-asiatischen esoterischen Buddhismus einflussreichsten und höchst geschätzten Schriften. Als das Rishukyō bekannt, spielt dieses Sūtra in seiner chinesischen Übersetzung von Amoghavajra auch heutzutage eine zentrale Rolle in der Shingon-Liturgie Japans. Teile des Sanskrittextes dieser Schrift waren bisher nur durch ein in Zentralasien gefundenes Fragment zugänglich, das von Ernst Leumann am Anfang des 20. Jahrhunderts publiziert wurde. Basierend auf einer Photokopie aus der Sammlung des China Tibetology Research Center (Peking) wird hier erstmals ein fast vollständiger Sanksrittext der Adhyardhasatika in einer kritischen Edition vorgelegt. Auch inkludiert ist eine kritische Edition der tibetischen Übersetzung, Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i tshul brgya lna bcu pa, in der 14 Kanjur-Exemplare und ein Dunhuang-Manuskript berücksichtigt sind. Die Einleitung zur Edition gibt einen Überblick über bisherige Studien, eine Beschreibung der verwendeten Materialien sowie Bemerkungen zu den Besonderheiten des Sanskrittextes.

Ikga3.png
Öster­reichi­sche Aka­demie der Wissen­schaften
Institut für Kultur- und Geistes­geschichte Asiens
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge